Traducción especializada, traducción jurada o certificada y traducción para organismos internacionales, descripción y características.

Según el camino profesional y las diferentes especialidades que un traductor puede tomar es posible especializarse en diversos tipos de traducción pero solamente nos centraremos en la traducción especializada, la traducción jurada o certificada y la traducción para organismos internacionales.

  • Traducción especializada: esta categoría comprende las traducciones de textos de consulta o de referencia, que por lo general están escritos con un lenguaje y una terminología de especialidad y su principal función es puramente práctica. Según la especialidad se pueden clasificar según sus características:
  1. Textos científicos: física, química, biología, medicina, etc.manualsapp
  2. Textos jurídicos y legales: testamentos, documentos de litigios, acuerdos, contratos, etc.
  3. Textos académicos: ensayos, tesis doctorales, artículos académicos, etc.
  4. Textos financieros: balances corporativos, actas de juntas de accionistas, informes, etc.
  5. Textos técnicos: fichas técnicas, guías de usuario, manuales de instrucciones, etc.
  • Traducción jurada o certificada: traducciones que se precIberia_1927_notaríaisan para trámites en organismos internacionales como consulados, embajadas, notarías o ministerios. Se caracterizan por estar sellados y firmados por un traductor oficial certificado y habilitado para realizar esta función.
  • Traducción para organizaciones internacionales: traducción de documentos para agencias de la ONU, entidades administrativasEleanorRooseveltHumanRights, institutos internacionales y ONGs. Puede ser cualquier tipo de documento relacionado con este tipo de organizaciones y agencias internacionales. No requieren el sello de traducción oficial.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...